Présentation /
Le métal comme langage universel /
Metal, a universal language /
À partir d'un matériau brut, industriel, et souvent considéré comme dénué de vie, je crée des œuvres vibrantes et humaines. L'acier devient non seulement une matière, mais une métaphore : il parle de résilience, de transformation, et d'harmonie entre les opposés — le froid et la chaleur, le dur et le tendre.
Chaque chute d'acier ou morceau de ferraille devient sous mes mains une entité chargée d'histoire, transformée en poésie sculpturale.
From a raw, industrial material—often seen as devoid of life—I create works that are vibrant and deeply human. Steel becomes not merely a substance, but a metaphor: it speaks of resilience, transformation, and harmony between opposites—cold and warmth, hardness and tenderness.
Every offcut or piece of scrap metal becomes, under my hands, an entity filled with history, transformed into sculptural poetry.
Philosophie artistique /
L’acier se souvient
Sous mes mains, ce métal brut — issu des entrailles de la terre, façonné par des générations d’ouvriers, traversé par l’histoire des hommes — se transforme en formes vivantes. Mes sculptures naissent d’un dialogue entre la matière et le monde : elles portent la mémoire des lieux où elles s’ancrent, celle des hommes qui les ont habités, des mythes qui les ont traversés, des guerres qui les ont marqués. Chaque œuvre est une rencontre entre un territoire et son récit — une façon de faire surgir ce que chacun d’entre nous porte en lui sans toujours pouvoir le nommer. Implantées dans l’espace partagé, elles parlent aux habitants, s’inscrivent dans le paysage, et invitent chacun à renouer avec ce qui le précède.
Mais la mémoire n’est jamais figée
Elle avance, elle se cherche, elle s’éveille. C’est pourquoi mon travail s’ouvre aujourd’hui vers une question plus vertigineuse encore : l’émergence de la conscience. Comment la matière inerte devient-elle sensible ? Comment l’univers, à travers ses milliards d’années de transformations silencieuses, a-t-il fini par se regarder lui-même ? Ces sculptures-là ne racontent plus seulement le passé — elles interrogent le mystère de ce qui est vivant, de ce qui ressent, de ce qui pense. Entre cosmos et humanité, entre mémoire et émergence, l’acier continue de se souvenir. Et de rêver.
Artistic Philosophy /
Steel remembers
Beneath my hands, this raw metal — born from the depths of the earth, shaped by generations of workers, forged through the history of humankind — is transformed into living forms. My sculptures emerge from a dialogue between material and world: they carry the memory of the places where they take root, the memory of those who inhabited them, the myths that ran through them, the wars that marked them. Each work is an encounter between a territory and its story — a way of bringing to the surface what each of us carries within, without always being able to name it. Planted in shared public space, they speak to the people who live there, settle into the landscape, and invite everyone to reconnect with what came before.
But memory is never fixed
It moves forward, searches, awakens. This is why my work now opens toward an even more vertiginous question: the emergence of consciousness. How does inert matter become sentient? How did the universe, through billions of years of silent transformation, finally come to look at itself? These sculptures no longer simply recount the past — they question the mystery of what is alive, what feels, what thinks. Between cosmos and humanity, between memory and emergence, steel continues to remember. And to dream.
Ressources & Portfolios /
Suivez l'actualité /
Restez informé des nouvelles créations et expositions